Utolsó hozzászólások:
10. Én is! te is? - : "Stephen King no hon mo yomimasu" azt jelenti... 見せて
89. Megteszi más 2. - : Mondjuk, hogy tárgyatlan, de a に-t csak akkor... 見せて
41. Bizonytalanság, megengedés, tagadás - : Szia Anett! Ha egybe írnám egy mondatba az... 見せて
10. Én is! te is? - Niki: Szia! Csak egy kérdésem lenne az utolsó résszel... 見せて
89. Megteszi más 2. - Lilla: A 怪我 (を) する, vagyis megsérülni, azt ugye... 見せて
41. Bizonytalanság, megengedés, tagadás - Olthyer: Szia Zé! A 6-os példával kapcsolatban szeretnék kérdezni.... 見せて
東京:
Budapest:
Kezdd mond a bevezetőnél!
Kanji melletti hiragana funkció jelenleg nem elérhető.
2011.03.03. - Kijavítottam az oldal töltésénél a problémát ami miatt a hibaüzenet folyton előjött.

Egyelőre úgy néz ki, hogy az oldalt nem fejlesztem tovább! Több e-mailt is kaptam az elmúlt másfél évben, amikre nem válaszoltam. Jelenleg egész más foglalkoztat, de a leckék itt maradnak amíg csak lesz freeblog.

Jó tanulást kívánok! Görgess lejjebb, vagy irány a bevezető...
QR-kód:


A QR-kód egy kétdimenziós vizuális kódolás, amivel rövid szövegek tárolhatóak el. Japánban évek óta elterjedt: Minden mobiltelefon képes kikódolni a benne található szöveget.

Arhív: 2009. július2009. január2008. december2008. június2008. április2008. február2008. január2007. december2007. november2007. szeptember2007. július2007. június2007. május2007. április2007. március2007. február2007. január2006. december2006. november2006. október2006. szeptember2006. július2006. május2006. április2006. március2006. február
Kategória: Zene

Az oldal tartalma:



Zene     2 hozzászólás érkezett

堀江由衣 - かみさまおねがい
(Horie Yui - kamisama onegai)

Szokásos módon előre leírom, hogy a dalszöveg fordításokhoz nem értek. Legjobb esetben is csak az eredeti jelentéshez közeli szöveget fogsz itt látni. De ez egy nyelvlecke blogon nem is olyan nagy baj.

いつも見ていた風景
いつも みていた ふうけい
A táj amit mindig láttam,

今日は少しだけ 違うみたいなの
きょう は すこし だけ ちがうみたい な の
ma csak egy kicsit másmilyennek tűnik.

目覚めたばかりの耳を
めざめた ばかり の みみ を
Az épp csak felébredt fülemet

澄まして懐かしい歌声を探しているの
すまして なつかしい うたごえ を さがしている の
hegyezve, a vágyott éneklő hangot keresem.


出逢った瞬間になぜか
であった しゅんかん に なぜか
Abban a pillanatban mikor találkoztunk, valamiért

世界が色を変えていた
せかい が いろ を かえていた
a világ a színeket megváltoztatta.


かみさまおねがい この気持ちはそう
かみさま おねがい この きもち は そう
Kérlek Istenem, ez az érzés mint

初めて見つけた 希望なの
はじめて みつけた きぼう な の
az először felfedezett remény.

空に祈るように 涙は溶かして
そら に いのる よう に なみだ は とかして
Az égben, mint egy imát, a könnyeim olvasztja el.

瞳 見つめていたい
ひとみ みつめていたい
A pillantása. Szeretném nézni.


ごめんね 突然すぐに
ごめんね とつぜん すぐに
Sajnálom. Most hirtelen

声が聞きたくて 睫毛を伏せたら
こえ が ききたくて まつげ を ふせたら
a hangját akarom hallani, és ha a szempilláim lesütöm

「どうしたの?」ってその指
「どうした の?」って その ゆび
megkérdezi "Mi baj?". Az ujjával

肩に触れるから ぎゅって切なくなる 胸が
かた に ふれる から ぎゅって せつなく なる むね が
miután a vállamhoz ér, összeszorul fájdalmasan a mellkasom.


もう少しこうしてここで
もう すこし こうして ここ で
Így még egy kicsit itt

伝わる鼓動感じて
つたわる こどう かんじて
érzem az átadott szívdobogást...


かみさまおねがい この気持ちはなに?
かみさま おねがい この きもち は なに?
Kérlek Istenem, mi ez az érzés?

言葉にならない 希望なの
ことば に ならない きぼう なの
A szavakba nem önthető remény.

明日の今頃 笑顔になれたら
あした の いまごろ えがお に なれたら
Ha holnap ilyenkor mosolygós leszek

きっと 届けたいの
きっと とどけたい の
mindenképpen át akarom adni.


青空を見上げる二人
あおぞら を みあげる ふたり
Ketten, akik a kék égre felnéznek

はぐれ雲を追いかけて
ばかれ くも を おいかけて
megkergetik az eltévedt felhőket.

一番大好きなメロディー
いちばん だいすき な メロディー
A kedvenc dallamom

ささやいて一歩前に
ささやいて いっぽ まえ に
suttogás egy lépés előtt.


出会えたよろこび
であえた よろこび
A találkozás örömét

大切にしたい
たいせつ に したい
szeretném fontossá tenni.

君がそばにいてくれたら
きみ が そばに いて くれたら
Ha te mellettem vagy

それだけでいつも 世界が変わるの
それだけ で いつも せかい が かわる の
csak emiatt bármikor a világ megváltozik,

そして 歩き出せる
そして あるき だせる
azután képes vagyok járni.


かみさまおねがい この気持ちはそう
かみさま おねがい この きもち は そう
Kérlek Istenem, ez az érzés mint

初めて見つけた 希望なの
はじめて みつけた きぼう な の
az első felfedezett remény.

空に祈るように涙は溶かして
そら に いのる よう に なみだ は とかして
Az égben, mint egy imát, a könnyeim olvasztja el.

瞳 見つめていたい
ひとみ みつめていたい
A pillantása. Szeretném nézni.


この気持ちで
この きもち で
Így érezve

その瞳を
その ひとみ を
azt a pillantást...


見つめていたい
みつめていたい
szeretném nézni.

Megj.: Igazság szerint ennél talán már tudnék szebb fordítást is írni, de nem akarom az eredeti jelentést visszafejthetetlenné tenni. Hátha érdekel itt valakit a japán nyelv, és megpróbálja. o:)

風景 (fuukei)táj
違う (chigau)különbözik, téves
目覚める (mezameRU)felébred
ばかり (bakari)csupán
耳 (mimi)fül
澄ます (sumasu)fülét hegyezi, tisztáz
懐かしい (natsukashii)szeretett, hiányolt (pl. személy)
歌声 (utagoe)énekhang
探す (sagasu)keres, kutat valamit
出会う* (deau)találkozik
瞬間 (shunkan)pillanat
世界 (sekai)világ
色 (iro)szín
変える (kaeRU)cserél, változtat
神様** (kamisama)Isten
気持ち (kimochi)érzés, hangulat
初めて (hajimete)először
見つける (mitsukeru)felfedez, megtalál
希望 (kibou)remény
空 (sora)égbolt
祈る (inorU)imádkozik, kíván
涙 (namida)könny(ek)
溶かす (tokasu)olvaszt
瞳 (hitomi)szem, pupilla
見つめる (mitsumeRU)megbámul
突然 な (totsuzen na)hirtelen, váratlan
声 (koe)(emberi) hang
睫毛 (matsuge)szempillák
伏せ (fuseRU)lefordít, elrejt
指 (yubi)ujj
肩 (kata)váll
触れる (fureRU)megérint
ぎゅ (gyu)rándul, összeszorul (hangutánzó)
切ない (setsunai)fájdalmas, fojtogató
胸 (mune)mell, mellkas
こうして (koushite)így
伝わる (tsutawarU)átadódik
鼓動 (kodou)(szív)dobogás, lüktetés
感じる (kanjiRU)érez vmi-t
言葉 (kotoba)szavak, nyelv
今頃 (imagoro)ilyentájt
笑顔 (egao)mosolygós arc, mosoly
きっと (kitto)biztosan
届ける (todokeRU)küld, átad
青空 (aozora)kék ég
見上げる (miageRU)felnéz vmi-re, megcsodál
逸れる (hagureRU)eltéved, eltér a tárgytól
雲 (kumo)felhő
追いかける (oikakeRU)megkerget
一番 (ichiban)leg-
大好き な (daisuki na)imádott, kedvenc
ささやく (sasayaku)suttog, mormog
一歩 (ippo)egy lépés
よろこび (yorokobi)öröm, vidámság
大切 な (taisetsu na)fontos

*出逢う Az eredeti dalszövegben ez a kanji változat szerepel, de a szavak kigyűjtésénél inkább az egyszerűbb, hétköznapi változatot írtam. Az több helyen fordul elő. A ritkább változatot főleg dalszövegben, irodalmi művekben szokták használni. De van, aki az ilyesmivel azt jelzi, milyen nagyon művelt. Még ha nem is.

**神様 A kami-sama szó szerint jelent csak Istent. A japán vallásban is használt szó nyilvánvalóan nem a keresztény Istenre utal (bár utalhat rá is). A Sintó vallásban még a kis falvaknak is van saját istenük. Ezek inkább helyi szellemek, akik vigyáznak a helyre, de jobb fordítás nem létezik a szóra.

2 hozzászólás érkezett
Zene     3 hozzászólás érkezett

平野綾 - God knows...
(Hirano Aya - God knows...)

「涼宮ハルヒの憂鬱 第12話」
(suzumiya haruhi no yuuutsu, 12. rész)

(ua. csak zene, jobb minőség:)

A dalszöveget nem a videó, hanem a feltöltött zene alapján írtam ki. Elég sok helyen előfordul a japán könnyűzenében, hogy angolból egy az egyben átvesznek szavakat, és ez itt is nyilvánvalóan látszik. Előfordul, hogy a japánok sem értik, bár sok esetben már beépült a kultúrába. A lényeg, hogy ott ez menő.

Végül a "szokásos": Ez nem műfordítás, az eredetihez lehető leginkább hasonlító szöveget próbáltam visszaadni. Éppen ezért előfordulhat, hogy tökéletesen magyartalan, idegennek tűnő és idétlen néhány helyen a megfogalmazás! (vagy csak azt próbálom ezzel leplezni, hogy nem tudok fogalmazni?)

渇いた心で駆け抜ける
かわいた こころ で かけぬける
szomjazó szívvel szaladok végig

ごめんね何もできなくて
ごめん ね なに も できなくて
bocsáss meg, semmi sem sikerül,

痛みを分かち合うことさえ
いたみ を わかちあう こと さえ
osztozni a fájdalomban

あなたは許してくれない
あなた は ゆるしてくれない
azt sem engeded meg nekem




無垢に生きるため振り向かず
むくに いきる ため ふりむかず
nem tudtam visszafordulni, hogy tisztán élhessek

背中向けて 去ってしまう
せなか むけて さってしまう
hátat fordítottam [neked], és elmentem

on the lonely rail
on the lonely rail
magányos síneken




私ついていくよ
わたし ついていくよ
követlek!

どんな辛い世界の闇の中でさえ
どんな つらい せかい の やみ の なか で さえ
bármennyire fájdalmas világnak sötétjében is

きっとあなたは輝いて
きっと あなた は かがやいて
te biztosan ragyogsz

超える未来の果て
こえる みらい の はて
a jövő végén túlhaladva

弱さ故に魂こわされぬように
よわさ ゆえに たましい こわされぬ ように
a gyengeségem miatt, a lelkem nem fog összetörni, így

my way 重なるよ
my way かさなる よ
az utam találkozik [a tiéddel]

いまふたりに God bless...
いま ふたり に God bless...
most kettőnket, God bless...*
*God bless: szó szerint "Isten áldjon", de ennek a japán kultúrában (főleg, hogy angolul énekli) nem sok jelentősége van. Ez nem a himnusz :p




届けて熱くなる想いは
とどけて あつく なる おもい は
[hozzám] elért felmelegítő érzések

現実溶かしてさまよう*
げんじつ とかして さまよう
a valóságot megolvasztják, és átjárnak teljesen
*samyo-u: u végű ige, nem hosszú you szótag!

会いたい気持ちに理由はない
あいたい きもち に りゅう は ない
az érzéseimnek, hogy találkozni szeretnék veled, nincs oka

あなたへあふれだす Lovin' you
あなた へ あふれだす Lovin' you
feléd túlcsordul, Lovin' you




せめて美しい夢だけを
せめて うつくしい ゆめ だけ を
legalább szép álmot csak

描きながら 追いかけよう
えがきながら おいかけよう
rajzoljunk fel, és közben szaladjunk

for your lonely heart
for your lonely heart
a magányos szívedért




やめて嘘はあなたらしくないよ
やめて うそ は あなたらしくない よ
állj, a hazugság nem rád vall!

目を見てこれからのことを話そう
め を みて これから の こと を はなそう
nézz a szemembe, és ezután jövő dolgokról beszéljünk

私覚悟してる
わたし かくご してる
felkészülök

暗い未来だって
くらい みらい だって
sötét lesz a jövő

強くなって運命変えられるかもね
つよく なって うんめい かえられる かも ね
talán erős leszek és meg tudom változtatni a sorsom

my wish かなえたいのに
my wish かなえたい の に
szeretném a kívánságom teljesülését, hozzá

すべては God knows...
すべて は God knows...
mindent God knows...




あなたがいて 私がいて
あなた が いて わたし が いて
te itt vagy, én itt vagyok

ほかの人は消えてしまった
ほかの ひと は きえてしまった
a többi ember eltűnt

淡い夢の美しさを描きながら
あわい ゆめ の うつくしさ を えがきながら
halványuló álmunk szépségének felfestése közben

傷跡なぞる
きずあと なぞる
körberajzoljuk a hegeket




だから私ついていくよ
だから わたし ついていく よ
ezért követlek!

どんな辛い世界の闇の中でさえ
どんな つらい せかい の やみ の なか で さえ
bármennyire fájdalmas világnak sötétjében is

きっとあなたは輝いて
きっと あなた は かがやいて
te biztosan ragyogsz

超える未来の果て
こえる みらい の はて
a jövő végén túlhaladva

弱さ故に魂こわされぬように
よわさ ゆえに たましい こわされぬ ように
a gyengeségem miatt, a lelkem nem fog összetörni, így

my way 重なるよ
my way かさなる よ
az utam találkozik [a tiéddel]

いまふたりに God bless...
いま ふたり に God bless...
most kettőnket, God bless...

渇く (kawaku)szomjas
駆け抜ける (kakenukeru)átfut, túlfut (vki. mellett)
ごめんね (gomen ne)bocsáss meg
痛み (itami)fájdalom
分かち合う (wakachiau)megoszt
許す (yurusu)megbocsát, megenged
…くれる (...kureru)megtesz vmi-t vki-nek
無垢 な (muku na)szeplőtlen(ség)
生きる (ikiru)él
振り向く (furimuku)megfordul
背中 (senaka)hát
向ける (mukeru)(oda)fordul
去る (saru)elmegy
付いて行く (tsuiteiku)követ
辛い (tsurai)kínzó, szívfájdító
世界 (sekai)világ
闇 の (yami no)sötét(ség)
輝く (kagayaku)ragyog
超える (koeru)átlép (vmi. határát)
未来 (mirai)jövő
果て (hate)vég, határ
弱い (yowai)gyenge
…故に (yue ni)...következtében
魂 (tamashii)lélek
壊す (kowasu)eltör, tönkretesz
重なる (kasanaru)halmozódik, átfedik egymást
届く (todoku)elér
熱い (atsui)forró (dolog)
想い (omoi)gondolat, érzés
現実 (genjitsu)valóság
溶かす (tokasu)megolvaszt
さまよう (samayou)bebarangol
会う (au)találkozik
気持ち (kimochi)érzés
理由 (riyuu)ok, indíték
あふれる (afureru)túlcsordul
せめて (semete)legalább
美しい (utsukushii)gyönyörű
夢 (yume)álom
描く (egaku)rajzol, fest
追い掛ける (oikakeru)üldöz, utána szalad
やめて (yamete)állj!
嘘 (uso)hazugság
覚悟 する (kakugo)felkészül(és)
暗い (kurai)sötét
強い (tsuyoi)erős
運命 (unmei)sors
変えら (kaeru)megváltoztat
叶える (kanaeru)kívánságot teljesít
消える (kieru)eltűnik
淡い (awai)halvány, fakuló
傷跡 (kizuato)heg
なぞる (nazoru)berajzol

3 hozzászólás érkezett
Zene    

相川七瀬 - 最高の友達
(Aikawa Nanase - saikou no tomodachi)

Ha lesz rá igény, időnként teszek fel japán zenéket ide dalszöveg fordítással és magyarázattal a fordításokhoz. Ez egyelőre csak egy próba, és az igényektől függ, mi lesz ebből. Ha szeretnéd, hogy csináljak ilyet, vagy hogy többet megtudj erről, írj ide vagy a fórumba (ahova továbbra sem kötelező regisztrálni).

Na akkor vágjunk bele!

Először egy kis magyarázat: minden sor alá hiraganával is kiírtam a sorok jelentését, az alatt van a sor fordítása. A japán eredetiben nem levő szavakat, amik nélkül nem lehetne megérteni a szöveget, szögletes [] zárójelben írtam ki. A fordítás mindig a lehető legközelebb áll a mondat eredeti jelentéséhez. Ez azt eredményezi, hogy a mondatok teljesen magyartalanok, sokszor még idétlenek is, ugyanis a műfordítás után egész más lenne a szerkezetük, ami egy nyelvleckében nem szerencsés. Ha szükséged lenne rá, neked kell a szöveget utólag "magyarítani"!

机の引出しから懐かしい宝物見つけた
つくえ の ひきだし から なつかしい たからもの みつけた
az asztal fiókjában kedves kincset találtam

遠い夏あなたから届いた赤いポストカード
とうい なつ あなた から とどいた あかい ポストカード
egy régi nyáron tőled kapott piros képeslapot

16になりたての幼い恋とキラメキがそっと
16 に なりたて の おそない こい と きらめき が そっと
16 [éves] lettem, gyerekes szerelem és ragyogás titokban

この胸の中で今よみがえるよ
この むね の なか で いま よみ が えるよ
itt a szívemben most feléled



友達より恋人より今は2人
ともだち より こいびと より いま は ふたり
a barátoknál, a szerelmeknél [jobban], most mi ketten

一緒にいないけど 心はいつも近くにある
いっしょう に いない けど こころ は いつも ちかく に ある
nem vagyunk együtt, de a lelkeink mindig közel vannak

そのうちまた2人で 逢えたら楽しいね
そのうち また ふたり で あえたら たのしい ね
előbb-utóbb újra együtt leszünk, és ha összetalálkozunk az örömteli lesz



反対の星座がくせものでよくケンカしたけど
はんたい の せいざ が くせもの で よく けんか した けど
szembenálló csillagjegyek bajkeverőkként gyakran veszekednek, de

思えばそれが2人の持ち味だった気がする
おもえば それ が ふたり の もちあじ だった き が する
gondolom ez a kettőnk jellemzője volt, így érzem

男女を越えて成立する友情もあるよね きっと
だんじょ を こえて せいりつ する ゆうじょう も ある よ ね きっと
férfi és nő között alakuló barátság is biztosan lehetséges.

そうあなたは 最高の友達
そう あなた は さいこう の ともだち
így te vagy a legjobb barátom



久しぶりの電話をすれば変わらないね
ひさしぶり の でんわ を すれば かわらない ね
ha hosszú idő után telefonálnánk, [ez ]akkor sem változna meg, nem?

茶化したりするくせ やっぱりどこか安心する
ちゃかす したり する くせ やっぱり どこか あんしん する
a rossz szokás, hogy egymásból tréfát űzünk, szerintem valahol megnyugtató

元気そうでよかった あなたらしさの中で
げんきそう で よかった あなたらしさ の なか で
örülök, hogy vidámnak tűnsz, rád valló módon.



友達より恋人より今は2人
ともだち より こいびと より いま は ふたり
a barátoknál, a szerelmeknél [jobban], most mi ketten

一緒にいないけど 心はいつも近くにある
いっしょう に いない けど こころ は いつも ちかく に ある
nem vagyunk együtt, de a lelkeink mindig közel vannak

そのうちまた2人で 逢えたら楽しいね
そのうち また ふたり で あえたら たのしい ね
előbb-utóbb újra együtt leszünk, és ha összetalálkozunk az vidám lesz

今はそれぞれの恋があるから
いま は それぞれ の こい が ある から
most minden szerelem, ezért

それをいつか実らせた時は
それ を いつか みのらせた とき は
amikor ezt [a barátságot] megérlelte az idő, akkor

お互いの事祝福しあおう
おたがい の こと しゅくふく しあおう
közös dolgainkra áldásként nézzünk

そしていつか4人で逢えたら ステキだね
そして いつか よにん で あえたら すてき だ ね
így ha valamikor négyen találkoznánk, az csodálatos lenne, nem?

机 (tsukue)íróasztal
引出し (hikidashi)fiók
懐かしい (natsukashii)kedves, hiányolt
宝物 (takaramono)kincs
見つける (mitsukeru)(meg)talál
遠い (tooi)messzi
夏 (natsu)nyár
届く (todoku)(el)ér
赤い (akai)piros
ポストカード (posutokaado)képeslap
幼い (osanai)gyerekes
恋 (koi)szerelem
キラメキ (kirameki)csillogás
胸 (mune)mellkas (költőien nálunk szív)
よみ が える (yomi ga eru)feltámad, feléled
友達 (tomodachi)barát(ok)
恋人 (koibito)szerető
一緒に (issho ni)együtt
心 (kokoro)lélek, szív
近い (chikai)közeli
そのうち (sonouchi)előbb-utóbb
逢う (au)összetalálkozik*
楽しい (tanoshii)szórakoztató, örömteli
反対 する/な (hantai suru/na)szemben/ellenállás
星座 (seiza)csillagkép
くせもの (kusemono)bajkeverő, útonálló
ケンカ する (kenka suru)veszekszik
思う (omou)gondol
持ち味 (mochiaji)jellemző jegy
気がする (ki ga suru)úgy érződik
男女 (danjo)férfi és nő
越える (koeru)túllép, túlhalad
成立 する (seiritsu suru)létrejön
友情 (yuujou)barátság
最高 (saikou)leg(jobb)
久しぶり (hisashiburi)sok idő után
電話 (denwa)telefon
変わる (kawaru)változik
変わらない (kawaranai)változatlan
茶化 (chakasu)gúnyt űz
くせ (kuse)(rossz) szokás
やっぱり (yappari)biztosan, ahogy gondoltam!
安心 する/な (anshin suru)megnyugtat(ó)
元気 な (genki)életerős, vidám
それぞれ (sorezore)mindegyik
実る (minoru)megérik
お互い (otagai)kölcsönös
祝福 する (shukufuku suru)áldás
素敵 な (suteki na)csodálatos
*Drámai jelentésárnyalattal. Nem ugyanaz, mint az 会う (au) ige, ami egyszerűen "találkozik" jelentésű.
Lapozó: 1

★ 2006-2008, © zé ★