2011.03.03. - Kijavítottam az oldal töltésénél a problémát ami miatt a hibaüzenet folyton előjött.
Egyelőre úgy néz ki, hogy az oldalt nem fejlesztem tovább! Több e-mailt is kaptam az elmúlt másfél évben, amikre nem válaszoltam. Jelenleg egész más foglalkoztat, de a leckék itt maradnak amíg csak lesz freeblog.
Jó tanulást kívánok! Görgess lejjebb, vagy irány a bevezető...
QR-kód:
A QR-kód egy kétdimenziós vizuális kódolás, amivel rövid szövegek tárolhatóak el. Japánban évek óta elterjedt:
Minden mobiltelefon képes kikódolni a benne található szöveget.
Szokásos módon előre leírom, hogy a dalszöveg fordításokhoz nem értek. Legjobb esetben is csak az eredeti jelentéshez közeli szöveget fogsz itt látni. De ez egy nyelvlecke blogon nem is olyan nagy baj.
いつも見ていた風景 いつも みていた ふうけい
A táj amit mindig láttam,
今日は少しだけ 違うみたいなの きょう は すこし だけ ちがうみたい な の
ma csak egy kicsit másmilyennek tűnik.
目覚めたばかりの耳を めざめた ばかり の みみ を
Az épp csak felébredt fülemet
澄まして懐かしい歌声を探しているの すまして なつかしい うたごえ を さがしている の
hegyezve, a vágyott éneklő hangot keresem.
出逢った瞬間になぜか であった しゅんかん に なぜか
Abban a pillanatban mikor találkoztunk, valamiért
世界が色を変えていた せかい が いろ を かえていた
a világ a színeket megváltoztatta.
かみさまおねがい この気持ちはそう かみさま おねがい この きもち は そう
Kérlek Istenem, ez az érzés mint
初めて見つけた 希望なの はじめて みつけた きぼう な の
az először felfedezett remény.
空に祈るように 涙は溶かして そら に いのる よう に なみだ は とかして
Az égben, mint egy imát, a könnyeim olvasztja el.
瞳 見つめていたい ひとみ みつめていたい
A pillantása. Szeretném nézni.
ごめんね 突然すぐに ごめんね とつぜん すぐに
Sajnálom. Most hirtelen
声が聞きたくて 睫毛を伏せたら こえ が ききたくて まつげ を ふせたら
a hangját akarom hallani, és ha a szempilláim lesütöm
「どうしたの?」ってその指 「どうした の?」って その ゆび
megkérdezi "Mi baj?". Az ujjával
肩に触れるから ぎゅって切なくなる 胸が かた に ふれる から ぎゅって せつなく なる むね が
miután a vállamhoz ér, összeszorul fájdalmasan a mellkasom.
もう少しこうしてここで もう すこし こうして ここ で
Így még egy kicsit itt
伝わる鼓動感じて つたわる こどう かんじて
érzem az átadott szívdobogást...
かみさまおねがい この気持ちはなに? かみさま おねがい この きもち は なに?
Kérlek Istenem, mi ez az érzés?
言葉にならない 希望なの ことば に ならない きぼう なの
A szavakba nem önthető remény.
明日の今頃 笑顔になれたら あした の いまごろ えがお に なれたら
Ha holnap ilyenkor mosolygós leszek
きっと 届けたいの きっと とどけたい の
mindenképpen át akarom adni.
青空を見上げる二人 あおぞら を みあげる ふたり
Ketten, akik a kék égre felnéznek
はぐれ雲を追いかけて ばかれ くも を おいかけて
megkergetik az eltévedt felhőket.
一番大好きなメロディー いちばん だいすき な メロディー
A kedvenc dallamom
ささやいて一歩前に ささやいて いっぽ まえ に
suttogás egy lépés előtt.
出会えたよろこび であえた よろこび
A találkozás örömét
大切にしたい たいせつ に したい
szeretném fontossá tenni.
君がそばにいてくれたら きみ が そばに いて くれたら
Ha te mellettem vagy
それだけでいつも 世界が変わるの それだけ で いつも せかい が かわる の
csak emiatt bármikor a világ megváltozik,
そして 歩き出せる そして あるき だせる
azután képes vagyok járni.
かみさまおねがい この気持ちはそう かみさま おねがい この きもち は そう
Kérlek Istenem, ez az érzés mint
初めて見つけた 希望なの はじめて みつけた きぼう な の
az első felfedezett remény.
空に祈るように涙は溶かして そら に いのる よう に なみだ は とかして
Az égben, mint egy imát, a könnyeim olvasztja el.
瞳 見つめていたい ひとみ みつめていたい
A pillantása. Szeretném nézni.
この気持ちで この きもち で
Így érezve
その瞳を その ひとみ を
azt a pillantást...
見つめていたい みつめていたい
szeretném nézni.
Megj.: Igazság szerint ennél talán már tudnék szebb fordítást is írni, de nem akarom az eredeti jelentést visszafejthetetlenné tenni. Hátha érdekel itt valakit a japán nyelv, és megpróbálja. o:)
風景 (fuukei)
táj
違う (chigau)
különbözik, téves
目覚める (mezameRU)
felébred
ばかり (bakari)
csupán
耳 (mimi)
fül
澄ます (sumasu)
fülét hegyezi, tisztáz
懐かしい (natsukashii)
szeretett, hiányolt (pl. személy)
歌声 (utagoe)
énekhang
探す (sagasu)
keres, kutat valamit
出会う* (deau)
találkozik
瞬間 (shunkan)
pillanat
世界 (sekai)
világ
色 (iro)
szín
変える (kaeRU)
cserél, változtat
神様** (kamisama)
Isten
気持ち (kimochi)
érzés, hangulat
初めて (hajimete)
először
見つける (mitsukeru)
felfedez, megtalál
希望 (kibou)
remény
空 (sora)
égbolt
祈る (inorU)
imádkozik, kíván
涙 (namida)
könny(ek)
溶かす (tokasu)
olvaszt
瞳 (hitomi)
szem, pupilla
見つめる (mitsumeRU)
megbámul
突然 な (totsuzen na)
hirtelen, váratlan
声 (koe)
(emberi) hang
睫毛 (matsuge)
szempillák
伏せ (fuseRU)
lefordít, elrejt
指 (yubi)
ujj
肩 (kata)
váll
触れる (fureRU)
megérint
ぎゅ (gyu)
rándul, összeszorul (hangutánzó)
切ない (setsunai)
fájdalmas, fojtogató
胸 (mune)
mell, mellkas
こうして (koushite)
így
伝わる (tsutawarU)
átadódik
鼓動 (kodou)
(szív)dobogás, lüktetés
感じる (kanjiRU)
érez vmi-t
言葉 (kotoba)
szavak, nyelv
今頃 (imagoro)
ilyentájt
笑顔 (egao)
mosolygós arc, mosoly
きっと (kitto)
biztosan
届ける (todokeRU)
küld, átad
青空 (aozora)
kék ég
見上げる (miageRU)
felnéz vmi-re, megcsodál
逸れる (hagureRU)
eltéved, eltér a tárgytól
雲 (kumo)
felhő
追いかける (oikakeRU)
megkerget
一番 (ichiban)
leg-
大好き な (daisuki na)
imádott, kedvenc
ささやく (sasayaku)
suttog, mormog
一歩 (ippo)
egy lépés
よろこび (yorokobi)
öröm, vidámság
大切 な (taisetsu na)
fontos
*出逢う Az eredeti dalszövegben ez a kanji változat szerepel, de a szavak kigyűjtésénél inkább az egyszerűbb, hétköznapi változatot írtam. Az több helyen fordul elő. A ritkább változatot főleg dalszövegben, irodalmi művekben szokták használni. De van, aki az ilyesmivel azt jelzi, milyen nagyon művelt. Még ha nem is.
**神様 A kami-sama szó szerint jelent csak Istent. A japán vallásban is használt szó nyilvánvalóan nem a keresztény Istenre utal (bár utalhat rá is). A Sintó vallásban még a kis falvaknak is van saját istenük. Ezek inkább helyi szellemek, akik vigyáznak a helyre, de jobb fordítás nem létezik a szóra.
「涼宮ハルヒの憂鬱 第12話」
(suzumiya haruhi no yuuutsu, 12. rész)
(ua. csak zene, jobb minőség:)
A dalszöveget nem a videó, hanem a feltöltött zene alapján írtam ki. Elég sok helyen előfordul a japán könnyűzenében, hogy angolból egy az egyben átvesznek szavakat, és ez itt is nyilvánvalóan látszik. Előfordul, hogy a japánok sem értik, bár sok esetben már beépült a kultúrába. A lényeg, hogy ott ez menő.
Végül a "szokásos": Ez nem műfordítás, az eredetihez lehető leginkább hasonlító szöveget próbáltam visszaadni. Éppen ezért előfordulhat, hogy tökéletesen magyartalan, idegennek tűnő és idétlen néhány helyen a megfogalmazás! (vagy csak azt próbálom ezzel leplezni, hogy nem tudok fogalmazni?)
渇いた心で駆け抜ける かわいた こころ で かけぬける
szomjazó szívvel szaladok végig
ごめんね何もできなくて ごめん ね なに も できなくて
bocsáss meg, semmi sem sikerül,
痛みを分かち合うことさえ いたみ を わかちあう こと さえ
osztozni a fájdalomban
あなたは許してくれない あなた は ゆるしてくれない
azt sem engeded meg nekem
無垢に生きるため振り向かず むくに いきる ため ふりむかず
nem tudtam visszafordulni, hogy tisztán élhessek
背中向けて 去ってしまう せなか むけて さってしまう
hátat fordítottam [neked], és elmentem
on the lonely rail on the lonely rail
magányos síneken
弱さ故に魂こわされぬように よわさ ゆえに たましい こわされぬ ように
a gyengeségem miatt, a lelkem nem fog összetörni, így
my way 重なるよ my way かさなる よ
az utam találkozik [a tiéddel]
いまふたりに God bless... いま ふたり に God bless...
most kettőnket, God bless...*
*God bless: szó szerint "Isten áldjon", de ennek a japán kultúrában (főleg, hogy angolul énekli) nem sok jelentősége van. Ez nem a himnusz :p
届けて熱くなる想いは とどけて あつく なる おもい は
[hozzám] elért felmelegítő érzések
現実溶かしてさまよう* げんじつ とかして さまよう
a valóságot megolvasztják, és átjárnak teljesen
*samyo-u: u végű ige, nem hosszú you szótag!
会いたい気持ちに理由はない あいたい きもち に りゅう は ない
az érzéseimnek, hogy találkozni szeretnék veled, nincs oka
あなたへあふれだす Lovin' you あなた へ あふれだす Lovin' you
feléd túlcsordul, Lovin' you
せめて美しい夢だけを せめて うつくしい ゆめ だけ を
legalább szép álmot csak
描きながら 追いかけよう えがきながら おいかけよう
rajzoljunk fel, és közben szaladjunk
for your lonely heart for your lonely heart
a magányos szívedért
やめて嘘はあなたらしくないよ やめて うそ は あなたらしくない よ
állj, a hazugság nem rád vall!
目を見てこれからのことを話そう め を みて これから の こと を はなそう
nézz a szemembe, és ezután jövő dolgokról beszéljünk
私覚悟してる わたし かくご してる
felkészülök
暗い未来だって くらい みらい だって
sötét lesz a jövő
強くなって運命変えられるかもね つよく なって うんめい かえられる かも ね
talán erős leszek és meg tudom változtatni a sorsom
my wish かなえたいのに my wish かなえたい の に
szeretném a kívánságom teljesülését, hozzá
すべては God knows... すべて は God knows...
mindent God knows...
あなたがいて 私がいて あなた が いて わたし が いて
te itt vagy, én itt vagyok
ほかの人は消えてしまった ほかの ひと は きえてしまった
a többi ember eltűnt
相川七瀬 - 最高の友達
(Aikawa Nanase - saikou no tomodachi)
Ha lesz rá igény, időnként teszek fel japán zenéket ide dalszöveg fordítással és magyarázattal a fordításokhoz. Ez egyelőre csak egy próba, és az igényektől függ, mi lesz ebből. Ha szeretnéd, hogy csináljak ilyet, vagy hogy többet megtudj erről, írj ide vagy a fórumba (ahova továbbra sem kötelező regisztrálni).
Na akkor vágjunk bele!
Először egy kis magyarázat: minden sor alá hiraganával is kiírtam a sorok jelentését, az alatt van a sor fordítása. A japán eredetiben nem levő szavakat, amik nélkül nem lehetne megérteni a szöveget, szögletes [] zárójelben írtam ki. A fordítás mindig a lehető legközelebb áll a mondat eredeti jelentéséhez. Ez azt eredményezi, hogy a mondatok teljesen magyartalanok, sokszor még idétlenek is, ugyanis a műfordítás után egész más lenne a szerkezetük, ami egy nyelvleckében nem szerencsés. Ha szükséged lenne rá, neked kell a szöveget utólag "magyarítani"!