2011.03.03. - Kijavítottam az oldal töltésénél a problémát ami miatt a hibaüzenet folyton előjött.
Egyelőre úgy néz ki, hogy az oldalt nem fejlesztem tovább! Több e-mailt is kaptam az elmúlt másfél évben, amikre nem válaszoltam. Jelenleg egész más foglalkoztat, de a leckék itt maradnak amíg csak lesz freeblog.
Jó tanulást kívánok! Görgess lejjebb, vagy irány a bevezető...
QR-kód:
A QR-kód egy kétdimenziós vizuális kódolás, amivel rövid szövegek tárolhatóak el. Japánban évek óta elterjedt:
Minden mobiltelefon képes kikódolni a benne található szöveget.
Az emberek egyik legrégebbi ösztöne (ez baromság mert nem lehet kormeghatározni...) a birtoklási vágy. Ideje tehát megmutassam, hogyan kell birtokolni japán módra! Persze ebben is lesz némi csavar.
Minta: A の B (A no B). Az A a birtokló, és B amit birtokol. Jelentése szó szerint "A-nak a B-je". Magyarul rögtön két ragot is helyettesíthetne az a の (no) szócska, ha a japán nyelvnek az lenne a feladata, hogy magyar ragokat helyettesítsen... Inkább rögtön példákkal kezdem, úgy elég nyilvánvaló lesz.
Példák:
わたし の ペン (watashi no pen) "A tollam". Ennek a jelentése nyilvánvaló, de nem egy teljes mondat, mivel nincs ige a végén. Sokszor kell ilyen formában beilleszteni egy mondatba a tárgyat, például amikor "elvesztettem a tollam"
わたし の ペン です。 (watashi no pen desu) "A tollam.". A fordítás nem sokat változott, de máris helyes japánul! Így önmagában nem is tűnik teljes mondatnak, pedig az. Ha valaki megkérdezi mi az ott a kezedben, nyugodtan válaszolhatod: わたし の ペン です。
だいがく の がくせい の ねこ です。 (daigaku no gakusei no neko desu) "Az egyetem diákjának a macskája." Akár kilóméter hosszú sorba is írhatnék birtokosokat, de nem fogok mert nem rekordot akarok dönteni az oldalon. Mindenesetre ez a mondat is teljesen jó. Megjegyzés: Igazából a だいがくせい (daigakusei) szó, ami azt jelenti, hogy "egyetemista", természetesebb.
Van másik felhasználási módja is ennek az összekötő szócskának. Most jön a csavar.
Minta: A の B (A no B). A fajtájú B. Nem egészen birtokos eset, de hasonlít a jelentése, csak épp nem gondolunk bele magyarul.
Példák:
にほんご の せんせい (nihongo no sensei) "Japán tanár". Mondhatni a japánnak a tanárja, de ilyet se mondana senki magyarul.
みどり の でんわ (midori no denwa) "Zöld telefon". Biztos furcsának fogod találni, de a "zöld" jelentésű みどり (midori) szó főnév japánul. A melléknevekről majd később, de elég sok szót lehet vagy kell melléknévként használni. Olyankor jön jól a の (no), ugyanis a hatására a főnevek hirtelen melléknévnek érzik magukat. (Persze csak azok, amiknél ennek van értelme.)
きんようび の あさ です。 (kin'youbi no asa desu) "Péntek reggel van.". Itt is mondhatnám, hogy "Péntek reggele van.", de talán jobb ha az összes eddigit is a magyartól különállóan kezeled. Az előző kettőtől eltérően kitettem a です (desu) szót, mert ebben a mondatban magyarul egész létigés a fordítása. Az előzőek után is ki lehetne tenni, de kicsit más lenne a szó magyar jelentése.
Láthatod hogy a の (no) nem csak birtokos, de másfajta kapcsolati viszonyt is kifejez. Mindenféle jelzőknél használatos, de nem akarok a magyar nyelvtanba túlzottan belefolyni, mert csúfosan elvérezné(n)k :)
FIGYELEM: Több hozzászólás és e-mail is érkezett már azzal kapcsolatban, hogy miért használok KATAKANA り szótagot a みどり szóban (és máshol is később). A helyzet az, hogy a katakana és a hiragana り között még az oldalon használt betűtípusnál is van eltérés: り リ
Remélem ezzel pontot tudok tenni a rejtély végére.
Egyébiránt felújítottam a hiragana táblázatomat az oldalon, és immár a divatosabb külsejű り került bele, aminek nincs a két vonása egyetlen vonásként összehúzva.
12 hozzászólás érkezett↑
Legyünk egy picit egoisták! Megmutatom, hogy kell magunkról írni mindenfélét, bár arra a mindenfélére még várni kell, ha önéletrajzra hajtasz. わたし (watashi) egyenlő "én","velem","rólam" stb. Attól függ mit írok utána.
Csak, hogy megmutassam mennyire más a japán nyelv, mint a magyar (na jó nem csak azért), a következőkben szó szerint is fordítok majd amit kell.
Minta: わたし は B. (watashi wa B) Nagyjából a jelentése az, hogy "Velem kapcsolatban, a B." vagy "Én azt csinálom, hogy B.". Nyilván magyarul senki se fogalmazna így. Japánul se fogalmaz így senki, mert nekik a は (wa) csak jelzi a témát amiről épp beszélünk. Na jó, akkor nem ez a minta szó szerinti jelentése, de máshogy nem lehet lefordítani szó szerint.
Az a "B" bármi lehet, akár bonyolult összetett mondatrészek is, amik a わたし-val ("watashi"-val azaz velem!) kapcsolatosak. Egyelőre ez példa nélkül áll, úgyhogy hamarosan mutatok példákat!
De előbb... Legalább egy igére szükség lesz! Az első ige legyen a です (desu). Ezt nevezheted létigének, ha mindenáron nevet szeretnél neki adni. A létigét azért hívják létigének, mert azt jelenti "van". Várj! Nem nézlek hülyének, csak megemlítem, hogy japánul nincs egyértelmű szó erre. Vagy van csak több? Na mindegy! Megjegyzés: A です (desu) igazából nem létige. Sokféle mondatban megtalálhatod (ha keresed), viszont az egyik legjelentősebb fordítása a létige. A nyelvészek kopulának nevezik.
Minta: わたし は B です。 (watashi wa B desu) Most már pontot is raktam a mondat végére. Japánban is azzal jelzik, bár picit mintha lyukas lenne. :) Szó szerint: "Ami engem illet, B van.". Ezzel nem megyünk sokra, igaz? Lefordítom rendesen is: "Velem B van.". (pl. B történt velem), "Én B vagyok.". A két eset eléggé különbözik, de a B egyértelműen meg tudja határozni, mit is mondasz. Megjegyzés: a japánok az u hangot bizonyos (zöngétlen) szótagokban alig ejtik, mintha ott se lenne. Valamennyire kiejtik, de én nem mindig hallom. A です (desu) is többnyire desz-nek hangzik. 2. Megjegyzés: Magyarul sokszor elhagyjuk a "van" igét: "Én okos vagyok, te okos vagy, ő okos ... Vagy?". A です (desu) nem is mindig viselkedik létigeként, de ez ráér.
Most már jöhetnek példák?
わたし は おそい です。 (watashi wa osoi desu) "Kések"(=késésben vagyok) vagy "Lassú vagyok." Igazából az おそい (osoi) jelenthet későt és lassút is. Itt látszik, hogy a szó jelentésén múlik a "létige" sorsa.
わたし は たかい です。 (watashi wa takai desu) "Magas vagyok". A たかい (takai) drágát is jelenthet, de fontos most ez? Csak anyagi drágaságot jelent, és (némi naiv szemlélettel) nem vagyunk mi rabszolgák.
わたし は がくせい です。 (watashi wa gakusei desu) "Diák vagyok.". Ha idáig nem is látszódott, de főnevet és melléknevet is ugyanúgy lehet itt használni. Megjegyzés: a がくせい (gakusei) inkább "gákszee"-nek hangzik, az "u" elharapódzása miatt, ráadásul az "e" hang utáni い (i) hiragana az "e" megnyújtása!
わたし は せんせい です。 (watashi wa sensei desu) "Tanár vagyok.". Csak azért is! Bár ez nem igaz... o:) Megjegyzés: a せんせい kiejtése "szenszee" az い (i) hiraganának köszönhetően.
Most már biztosan letöltötted magadnak a japán betűkészleteket, és memorizáltad a hiraganát. Még pár leckéig nem sűrgős, de azért ajánlott!
A legelső dolog amivel a legtöbb tankönyv kezdi, és nyilván nem véletlenül, az a következő kis szócska, amit csak téma jelölőnek szokás hívni.
Tehát: は (wa). Biztos megtanultad a hiragana táblázatból ennek az írásjelnek az olvasatát, ami: "ha". Téma jelölőként egyedülálló módon mégis inkább úgy olvassad, hogy "wa". Mint minden nyelvben, a japánban is vannak kivételek. Ilyen jellegű összesen három, de a másik kettőt majd máskor részletezem.
Hogy mi is ez a téma jelölő? De türelmetlen vagy! Na jó, inkább elárulom. A téma jelölő jelzi, miről is beszélsz:
Minta: A は B (ejtsd: "A wa B", mert hát kivétel ugye). Ha az A és a B egy-egy fogalmat jelöl, ez durván annyit tesz, hogy "az A-ról szólva, az egy B" vagy "az A-val kapcsolatban mondom, B!" vagy "A egyenlő a B-vel".
A japán nyelvben a legtöbb magyarban használatos rag, kötőszó, névelő stb. ilyen kis szócskák formájában létezik, amit mindig az után a szó után kell írni, amire vonatkozik.
A は (wa) téma jelölő jelentése a B-ben található igétől függ, ezért felfoghatod egy általános ragként is. Egy olyan ragként, ami felhívja az előtte álló szóra vagy mondatrészre a figyelmet. A következő leckékben szinte minden mondatban szerepelni fog, ezért lesz alkalmad összebarátkozni vele. ;)
4 hozzászólás érkezett↑
Üdvözöllek a japán nyelvlecke blogom oldalán! Ezen az oldalon neked és azoknak írok japán nyelvleckéket, akiknek nincs pénze vagy ideje elmenni nyelvtanfolyamra. A nyelvlecke inkább nyelvpercke, mert minden bejegyzésben csak pár új témát említek, de azokat megrágva (és nem kiköpve). Ha kérdésed vagy észrevételed van egy bejegyzéssel kapcsolatban, írd meg a "Szólj hozzá!" linkre kattintva, de ha a kérdés nem tartozik semelyik leckéhez, akkor a fórumot javaslom. Azt szeretném, ha minél többször élnél ezzel a lehetőséggel, mert máshogy nehéz az igényekhez igazodni. Vágjunk is bele!
A japánok három féle betűkészletet használnak. A legismertebb a kanji, ami egy képírás, vagyis vonalak bonyolult, és számunkra egyelőre(?) érthetetlen elrendezése. Ezzel kezdetben nem foglalkozom. A másik kettő a hiragana és a katakana, gyűjtőnevükön kana. Ezek szótagírások, amik hasonlítanak az általunk használt betűkhöz, bár nem külsőleg, csak funkciójukban. Kattints a nevükre, hogy többet megtudj róluk!
Kezdésnek tanuld meg a hiraganát! Ez nagyon fontos, hogy megértsd a japán hangok változásait összetett szavakban, de a japán nyelv tanulásához amúgy is elengedhetetlen. (Erről megoszlanak a vélemények, de nekem ez az.) A 10. lecke után csak a szószedetekben fogom külön átírni "olvasható" formába a szavakat, ezért addigra próbáld megjegyezni az írásjeleket. De még ha most nem is akarod bevágni ezt az írásmódot, akkor is olvasd el a hiragana leckét, mert ott írom le, hogyan kell az átírt szövegeket kiejteni! (Előre szólok, hogy nem a magyar kiejtés szerint.)
Figyelem: Ha Windows alatt nincs a gépedre telepítve a távolkeleti nyelvek támogatása, akkor a böngésződ a kana és kanji karakterek helyén csak kérdőjeleket mutat: 日本語. Kattints ide, ha ez előtt kérdőjeleket látsz!Ezzel kapcsolatos kérdésekre nem válaszolok.
A 45. leckétől kezdve néhány kanjit is teszek a példamondatokba, de minden alkalommal mögé írom az olvasatát is hiraganával. (Ha zavar az olvasat, eltüntetheted a lap tetején található "Kanji melletti hiragana eltüntetése." linkre kattintva.)
A japán nyelv mondatszerkezete egész más, mint bármelyik európai nyelvnek, ezért először nehezen szokható, de egyébként az egyik leglogikusabb nyelv a világon. (Ez azt jelenti, hogy kevés benne a kivétel.) Ennek ellenére ez nem garancia rá, hogy képes leszel könnyen megtanulni. Leginkább azért tűnhet nehéznek, mert nem csak a mondatszerkezet, de a nyelvtani elemek is mások a japán nyelvben mint a magyarban, ráadásul másik kultúrában összekapcsolni is máshogy szokás a fogalmakat.
Mielőtt belevágnál a leckékbe, néhány szót szólok a japán írásról. (Persze nem azt, amit az imént már leírtam.) Egy átlagos japán újságban vagy bármilyen nyomtatványban mindhárom típusú írásjel (feledékenyeknek: kanji, hiragana, katakana) előfordul, ráadásul egy mondaton, sőt, néha egy szón belül is keverve. Ezen ne lepődj meg, össze fog állni!
Több ezer kanji írásjel létezik, (nyelvészek szerint több tízezer, de 2-3 ezernél többre nem lesz szükségünk,) és mindegyik egy (vagy több) fogalmat jelöl önmagában. A kanjik általában a szó elején kapnak helyet, és kapcsolódhat hozzájuk pár hiragana. A hiragana írásjelek önállóan nem jelentenek semmit, de kiolvashatóak mint a mi betűink. Ezek megváltoztatásával a szavakat ragozni lehet írásban. Minden szót ki lehet írni pusztán hiraganával is, de abban nincs semmi élvezet! A japán gyerekek mindenesetre így tanulnak meg először írni és olvasni. Megjegyzés: Vannak egyébként olyan szavak, amiket inkább hiraganával szokás írni, pedig létezik hozzájuk kanji is.
Utoljára hagytam a katakana jellemzését. Ez az ábécé ugyanazoknak a hangoknak a jelölésére szolgál, mint a hiragana. Manapság az idegen nyelvekből átvett szavakat írják vele, de használják még kiemelésre is. Nagyon fontos ábécé ez is, mivel a modern japán nyelvben rengeteg kölcsönvett szó szerepel, és ezek a mindennapi életben is gyakran előfordulnak. A katakana jellemzően szögletesebb a hiraganánál.
Ennyit a betűkről így előzetesen. Remélem kellően meghoztam a kedved a japán nyelv tanulásához, úgyhogy irány az első lecke!
17 hozzászólás érkezett↑