2011.03.03. - Kijavítottam az oldal töltésénél a problémát ami miatt a hibaüzenet folyton előjött.
Egyelőre úgy néz ki, hogy az oldalt nem fejlesztem tovább! Több e-mailt is kaptam az elmúlt másfél évben, amikre nem válaszoltam. Jelenleg egész más foglalkoztat, de a leckék itt maradnak amíg csak lesz freeblog.
Jó tanulást kívánok! Görgess lejjebb, vagy irány a bevezető...
QR-kód:
A QR-kód egy kétdimenziós vizuális kódolás, amivel rövid szövegek tárolhatóak el. Japánban évek óta elterjedt:
Minden mobiltelefon képes kikódolni a benne található szöveget.
Az eddigi kérésre vonatkozó példák mind arra vonatkoztak, ha valamit szerettél volna, de amikor valamit kifejezetten nem szeretnél, arra mást kell kitalálni. Megmaradok a kérés formáinál, mert parancsolni ugyan egyszerűbb, de mégsem használhatod minden nap. Abban az esetben ha ez mégis úgy lenne, csak várd ki a következő leckét!
Ahogy a pozitív kérésnek, ennek is van egy pár alakja. Összevonva sorolom fel a hasonló jelentésűeket.
Minta: igető+ないで ください (igető+naide kudasai) "Kérem, ne..." Egyszerű kérés.
Minta: igető+ないで くれます? (igető+naide kuremasu?), igető+ないで もらえます? (igető+naide moraemasu?) "Megtennéd, hogy nem... ?", igető+ないで くれません か (igető+naide kuremasen ka), igető+ないで もらえません か (igető+naide moraemasen ka) "Nem tenné meg, hogy nem... ?". Közvetlen kérés.
Minta: igető+ないで くれる? (igető+naide kureru?), igető+ないで もらえる? (igető+naide moraeru?), igető+ないで くれない (か)? (igető+naide kurenai (ka)?), igető+ないで もらえない (か)? (igető+naide moraenai (ka)?). Ezeket inkább férfiak használják, (vagy a határozott nők), de a jelentésük egyezik az előzőekkel.
Minél udvariasabb kifejezésekkel próbálkozol, azok annál hosszabbak is lesznek. A kérés idáig is hosszabb volt a szokásosnál, de most majd lelóg a képernyőről is!
Minta: igető+て/ないで いただきたい ん です が (igető+te/naide itadakitai'n desu ga), igető+て/ないで もらいたい ん です が (igető+te/naide moraitai'n desu ga) "Megkérem, hogy (ne)..." (Amikor az ige a て kapcsolatos alakjában van, akkor az nem tiltás, csak udvarias kérés.) Megjegyzés: A fenti igető+ないで alakoknál az ige tagadó tövéről van szó, vagyis például かう → かわないで
Csak pár példát írok, de végigpróbálgathatod az összes formát gyakorlásul.
Példák:
(タバコ を) すわないで ください。 "Kérem, ne dohányozzon!"
その いす で すわらないで くれます? "Kérlek/Kérem, abba a székbe ne üllj/ülljön!" Szó szerinti fordításban: "Megtenné, hogy nem ül abba a székbe?", de ezen nem látni, hogy ez a kifejezés mégsem annyira udvarias, mint a következő.
私(わたし) を ころさないで いただきたい ん です が。 "Szeretném megkérni, hogy ne ölljön meg!" Ha van időd rá, nyugodtan használd ezt a formát!
Ez csak egy rövid ízelítő volt a japán nyelv formaságaiból. ;)
Az előző leckében jól megtanultad, hogyan fejezheted ki a kívánságaid, most viszont egyenesen kérhetsz is majd! Végre valami, ami kisegít, ha japán boltba vagy étterembe kerülsz, ugye? (Vigyázat: nálunk a legtöbb japán éttermet kínaiak vagy magyarok vezetik. Nem vállalom a felelősséget, ha egy kukkot se értenek majd abból amit kérsz!)
Minta: fn+を ください (fn+o kudasai) "...-t kérek!"Ha egy konkrét dolgot kérsz, ez a legegyszerűbb kifejezés rá.
Minta: mn+おねがい します (mn+onegai shimasu) Jelentése hasonló az előbbiekhez, csak ez picit udvariasabb "kérek szépen". Még udvariasabban ugyanez: おねがい できます か vagy おねがい したい ん です (が)
Példák:
今晩(こんばん) の 映画(えいが) に (きっぷ を) にまい おねがい します。 "Kérek szépen két jegyet a ma esti filmre!"
雨(あめ) が ふっています。それで 傘(かさ) を おねがい できます か。 "Esik az eső, kaphatnék egy esernyőt?"
Minta: igető+て ください (igető+te kudasai) "Tedd meg légyszíves, hogy..." Kevésbé udvarias, egyenes kérés cselekvésre.
Minta: igető+て くださいます (でしょう) か (igető+te kudasaimasu (deshou) ka) Így már udvariasabb "Megtennéd, hogy...?".
Minta: igető+て くださいません (でしょう) か (igető+te kudasaimasen (deshou) ka) Tagadó kérdő kérés, de ugyanúgy működik ahogy a magyarban. "Nem tennéd meg, hogy...?".
Helyette mondhatod, hogy: igető+て くれません か, ami egyszerűbb, de szintén nem udvariatlan.
Megjegyzés: A fenti mondatok a でしょう-val nekem betegesen óvatos kérésnek tűnnek.
ゆっくり 話して(はなして) ください。 "Légyszíves beszélj lassan.". Hasznos, ha nem érted mit mond a másik.
毎日(まいにち) こわれる 車(くるま) を 売って(うって) くださいます でしょう か。 "Lennél olyan szíves és megtennéd, hogy eladod az autót ami minden nap lerobban?".
めがね を 持って来て(もってきて) くださいません か。 "Nem hoznád ide a szemüvegem?". A magyar fordítása ellenére, ez udvarias alak.
De ezzel még nincs vége! Mindennapi beszédben találkozhatsz a ください helyett jó pár másik köznapi alakkal is. A férfiak használják a くれ, a nők a ちょうだい szavakat ugyanúgy az ige kapcsolatos alakja után.
A ください és a くれます / くれません szavak valójában a くださる és a くれる ragozott alakjai. Mindkettő azt jelenti, hogy "megtenni vki.-nek vmi.-t". Ezek mindenféle egyéb alakjával találkozhatsz a japán nyelvben.
Az előző leckében már érintettem a kívánság kifejezését a 欲しい(ほしい) használatával. Ez nagyon is jól működik főnevekkel, viszont cselekvésnél van egy apró kikötés ami miatt csak részben hasznos. Csak akkor használhatod, ha azt szeretnéd, hogy valaki más tegyen meg neked valamit.
Minta: A に igető+て 欲しい (A ni igető+te hoshii) "Szeretném, ha A vmi-t csinálna." A személyt, akinek a cselekvését szeretnéd, a に szócskával jelölheted meg. (Ez a に sokadik felhasználása, így az egyik leggyakrabban használt szócska.)
Vagyis az előző leckében írt példa fordítása helyesen:
(あきこ さん に) すぐ 日本(にほん) に 行って(いって) ほしい。 "Szeretném, ha (Akiko) azonnal Japánba menne." vagy "(Akiko), szeretném ha azonnal Japánba mennél."
Kell akkor valami, amivel a saját magadra vonatkozó dolgokat kívánhatod.
Minta: X が igető+たい (igető+tai) "Az X-t szeretném csinálni." Igazából a たい egy rag, amit az ige -ます előtti tövéhez kell tenni. A する ige óhajtó módja したい lesz, a 見る(みる) igének 見たい(みたい), és pl. a 聞く(きく) igéé 聞きたい(ききたい). Mivel a たい raggal az igéből melléknév lesz (ott az い a végén), ezért az ige tárgya utáni を általában が szócskára vált. Az を is használható, ha nem túl erős a kívánság, vagy máshogy nem lenne érthető a mondat.
Néhány példamondat után világossá válik minden:
すし を たべています。 "Szusit eszek (épp)."
すし を/が 食べたい(たべたい) ん です (が)。 "Szusit szeretnék enni (de hát...)." Ahogy a 欲しい(ほしい) után, itt is érdemes az óhajt kicsit finomítani az udvariasság érdekében a の です-val. A mondat végén a が is ezt a célt szolgálja, ami itt nem az alany jele. Önmagában azt jelentené, hogy "de".
明日(あした) 三時(さんじ) で 会社(かいしゃ) に いたい です。 "Holnap háromra az irodában akarok lenni." Most nem tompítottam semmivel az óhajt, ezért egyenesen "akarok" a helyes fordítás.
Még egy dolgot tudnod kell ezzel kapcsolatban, ha nem akarsz nagyobb hibákat elkövetni. Mások kívánságára nem használhatod az előbb említett 欲しい-t vagy たい-t. A 欲しい helyett 欲しがる(ほしがる) igét, a たい rag helyett pedig たがる ragot kell helyettesíts. Mivel ez a változat már mindkét esetben ige, ezért az を tökéletesen megfelel a tárgyak után. (Bonyi, mi?)